Recently found this old thread.
Thanks StroggCore for bringing this essay back to life.
I missed it completely
Thanks, Rob. But I don't agree that I should learn Italian. I sometimes read English translations of librettos, and — let's face it — the stories in most grand opera are ridiculous, stilted, silly. At the same time, the music is magnificent. I want those voices to be musical instruments, not story-tellers. To me, the finest musical instrument in the world is the human voice.
While the stories ARE silly, the lyrics of the arias are usually pure poetry, part of the music, I'd say. It's in my opinion a gain to understand them
Dai campi, dai prati
Che innonda la notte,
Dai queti sentier
Ritorno e di pace,
Di calma profonda
Son pieno, di sacro mister.
Le torve passioni del core
S'assonnano in placido oblio,
Mi ferve soltanto
L'amore dell'uomo!
L'amore di Dio.
Ah! Dai campi, dai prati
Ritorno e verso all'Evangel
Mi sento attratto,
M'accingo a meditar.
Of course , poetry is what gets lost in translation
Thanks for the nice essay, Russ. And for making me listen this aria again