I've always seen it spelled miaow. Double it and (apparently) you get a recreational drug. Set it to music and you get this, by Rossini (it's a bit long and, to my mind, taken rather too slowly, but it's funny to start with).
Jeremy
Hmmm... that could be a local dialect slipping in there; I have sometimes followed in the footsteps of tourists and wondered where on Earth they come from, only to realise, when I have caught a particular word, that they are actually English!
Broadly speaking (rolls his eyes), regional accents are one thing, but they are often complicated further by tiny local differences such as, for example, those between Paisley and Glasgow; only around five miles or so centre-to-centre if you lack wings, but different. Here in Mallorca they have their own language which is called Mallorquin, a sort of Catalan, which is a quite different creature to the Castilian language which most assume is what Spanish is - if they live elsewhere. The odd thing I find is that when Mallorquin is spoken, it might as well be Russian as far as I understand it; however, when written, it is relatively easy for me to catch the drift because it looks to be a mixture of Spanish (see what I mean?), Italian and French. However, I'm told that some people have difficulty understanding one another in it if they come from different towns within these islands; then, ironically, they have to revert to Castilian as a lingua franca.
Apart from us cats, I suppose it affects the people in similar fashion.
Rob C