English constantly is picking up technical terms. It also adopts words from the French (the French won't reciprocate), German, etc., etc.
Someone bitterly remarked that the last technical term French contributed to the world was "chauffeur".
Unofficially of course, everyone puts their car in le parking, and they suffer under le management. And in one of the most amusing forms of revenge on the extremely conservative and right-wing Académie Française, the children of upper-class parents often pick up arabic phrases from their nannies and these gradually sneak into the language. The common term for a medical practitioner is "toubib", for eg.
Then again, sometimes the quest for precision is amusing: since the French for "to land" (as in an aircraft) is atterrir (put onto the earth), it was decided that a new word was needed when the Americans started parking things on the moon. hence the officially recognised "alunir."
There is of course the disadvantage that a new verb is needed every time someone bounces a space-probe off an asteroid or other bit of orbiting rock